Одиннадцать папирусных писем из Египта

Тема в разделе "Статьи по кладоискательству.", создана пользователем Библиотекарь, 16 июл 2016.

  1. Библиотекарь

    Библиотекарь Новичок

    Регистрация:
    21 июн 2016
    Сообщения:
    293
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    [​IMG]
    Фрагмент папирусного письма
    После распада империи Александра Македонского в IV веке до н.э. Египтом стала править династия Птолемеев. Государственное управление осуществлялось на греческом языке, а культура постепенно эллинизировалась. В 30 г. н.э. Египет стал провинцией Римской империи и оставался в ее составе до завоевания арабов в 642 году. На протяжении всего этого времени древнегреческий был одним из основных письменных языков Египта.

    Папирусные письма позволяют нам заглянуть в повседневную жизнь людей, которая обычно не видна в исторических сочинениях. В Египте не было почтовой службы, поэтому письма передавали с посыльными и знакомыми. Лист папируса с письмом складывали в несколько раз; имя получателя писали на обороте. Письма обычно начинаются стандартным приветствием – чаще всего это пожелание “радоваться” или “здравствовать”.

    1. Шоппинг-лист

    Кто кому пишет: дочь отцу

    Откуда отправлено: неизвестно

    Когда написано: 4 мая 210 г. до н.э. либо 29 апреля 193 г. до н.э.

    Где сейчас хранится: Варшава

    В этом письме дочь Тетос посылает отцу (имя не указано) список того, что надо купить – в основном, это косметика, украшения и аксессуары (не все предметы нам до конца понятны). Заодно она просит устроить дела, связанные с девушкой-рабыней. Семья, по всей видимости, была хорошо обеспечена. Письмо написано в 12-й год – либо в правление царя Птолемея IV, либо Птолемея V. Женщины часто не писали письма сами, а диктовали их секретарям и писцам. Впрочем, так же могли поступать и мужчины. Но обычно трудно определить, написано ли письмо собственноручно или через секретаря, как и в случае с этим письмом.

    [​IMG]

    Текст: Тетос приветствует отца. Если ты здоров и твои дела в порядке, это для нас было бы очень желательно. Я сама здорова, и также мать и все в доме. Когда поплывешь вверх по Нилу, пожалуйста, привези … 2 челнока, 2 ящика среднего размера и 3 маленьких, 2 футляра, алабастровую шкатулку, 2 тростниковых трубочки, 2 образца, коробку для мази с круглым дном и один сикионский кубок, мирру весом 5 статиров*, нардового масла весом 3 статира, масло мирры для девочки для головы... пурпурного цвета и 2 кольца, золотую шкатулку для зеркала, льняную ткань средней белизны с пурпуром; а что касается девочки-рабыни, которая была на другой стороне в Оксиринхе, постарайся надежно устроить дела относительно нее и чтобы ничего тебе не помешало. И привези еще 2 расчески, 2 сетки (для волос?), 2 алые (сетки?), 2 заколки для волос, серьги для девочки, и краску морского пурпура весом один статир. Будь здоров.

    12 год, месяца фаменот 22 число.

    *Статир – серебряная или золотая монета. Слово статир использовали также для обозначения меры веса (в зависимости от того, какая монета имелась в виду один статир мог весить 7-17 граммов).

    2. Ксенофобия в Египте

    Кто кому пишет: Гераклид царю Птолемею

    Откуда отправлено: из Крокодилополя

    Когда написано: 11 мая 218 г. до н.э.

    Где сейчас хранится: Каир

    Это письмо – официальная жалоба на имя царя Птолемея IV. Истец Гераклид подчеркивает этническую составляющую: его, грека, оскорбила какая-то египетская женщина, опрокинув ему на голову горшок с мочой. Однако Гераклид неправильно понял египетское имя обидчицы – Псенобастис это вообще-то мужское имя, означает «сын богини Бастет». Женщину на самом деле скорее всего звали Тсенобастис (Сенобастис). Если Гераклид плохо знал египетский язык, то возникает вопрос, на каком языке происходила ругань, описанная в жалобе – на египетском или греческом? Письмо нашли среди других документов, направленных стратегу Диофану (всего 125 жалоб от частных лиц).

    Текст:

    Царю Птолемею желает здравствовать Гераклид из Александрова острова, ныне живущий в Крокодилополе Арсиноитского нома (Прим. ном – область, административная территориальная единица в эллинистическом и римском Египте). Меня оскорбила Псенобастис, которая живет в Псие в вышеуказанном номе. В 4 год (Птолемея IV), 21 числа месяца фаменот я пришел в Псию указанного нома по частному делу. Пока я проходил [мимо дома], какая-то египетская женщина, по имени, предположительно, Псенобастис, высунулась [из окна] и вылила ночной горшок с мочой на мою одежду, так что я полностью промок. Когда я рассердился и устыдил ее, она меня оскорбила. Когда я ответил ей тем же, Псенобастис своей правой рукой схватила складку плаща, в который я был завернут, и разорвала его, так что у меня обнажилась грудь, и плюнула мне в лицо в присутствии других, которых я привел в качестве свидетелей. Я обвиняю ее в следующем: она применила ко мне насильственные действия и первая незаконно подняла на меня руку. Когда некоторые из присутствующих устыдили ее за то, что она сделала мне, она просто оставила меня и возвратилась внутрь дома, откуда вылила на меня мочу. Поэтому я прошу тебя, Господин, если тебе угодно, не оставлять без внимания то, что меня без причины оскорбила египтянка, потому что я грек и иностранец, и приказать стратегу Диофану написать главе полиции Согену, чтобы Псенобастис привели к нему и допросили по поводу моей жалобы и если то, что я сказал окажется правдой, применить наказание, какое присудит стратег. Если это произойдет, Господин, моя жалоба будет удовлетворена. Будь здоров!

    4 год, 3 число месяца диос – 27 число месяца фаменот*, Гераклид против Псенобастис – дело об оскорблении и насилии.

    *Дата указана по двум календаряем: македонскому и египетскому.

    3. Имя Клеопатра для новорожденной

    Кто кому пишет: мать детям

    Откуда отправлено: неизвестно

    Когда написано: II в. до н.э.

    Где сейчас хранится: Мюнхен

    В этом письме женщина предлагает назвать новорожденную внучку Клеопатрой. Имя самой бабушки нельзя разобрать. Письмо продолжается на обратной стороне папируса, но текст восстановить невозможно – слишком много пропущено.

    Текст:

    Мать […] приветствует Птоллиса, Никандра, Лисимаха, Трифену. Если вы здоровы, это согласно моему желанию. Молюсь богам, чтобы вы были здоровы. Я получила письмецо от тебя, в котором ты сообщаешь, что родила. Я молила богов каждый день за тебя. Теперь когда ты избежала опасности, я пребываю в огромной радости. Я послала тебе бутылку с маслом и сушеных фиг [число?] мин*. Пожалуйста, вылей масло из бутылки и пошли мне ее обратно в целости, потому что она мне нужна тут. Поскорее назови маленькую Клеопатрой, чтобы твоя дочка...

    *Мина – мера веса, а также монета.

    4. Письмо безутешного мужа

    Кто кому пишет: муж бывшей жене

    Откуда куда отправлено: из Оксиринха

    Когда написано: II в. н.э.

    Где сейчас хранится: Дублин

    Серен сообщает, что он не мылся целый месяц от большого горя, потому что от него ушла жена. Что происходит во второй части письма, непонятно. Исидора впуталась в какую-то странную историю, возможно, попав к сутенеру.

    Текст:

    Серен – сестре и госпоже Исидоре большой привет.

    Прежде всего молюсь о твоем здоровье и каждый день и каждую ночь делаю делаю приношения за тебя богине Фоэриде, которая любит тебя. Хочу чтобы ты знала, с тех пор как ты ушла от меня, я скорблю, плачу ночью, а днем страдаю. С тех пор как я помылся с тобой 12 числа месяца фаофи, я больше не мылся и не умащался маслом до 12 числа месяца атир. Ты прислала мне письма, которые могли бы поколебать камень, так меня тронули твои слова. Я тебе ответил в тот же час и дал 12 вместе с письмами для тебя.

    Кроме твоих слов и твоих писем, в которых ты говоришь: «Колоб сделал из меня проститутку», посланник рассказал еще: «Твоя жена послала меня сказать, что это он продал цепочку и что он сам посадил ее на корабль». Ты говоришь все это, чтобы мне больше не верили в том, что касается погружения на корабль. Смотри сколько раз я посылал к тебе. Скажи мне, придешь ты или нет.

    Отдать письмо Исидоре, от Серена.
     
    #1 Библиотекарь, 16 июл 2016
    Последнее редактирование модератором: 27 ноя 2016
  2. Библиотекарь

    Библиотекарь Новичок

    Регистрация:
    21 июн 2016
    Сообщения:
    293
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    5. Обиженный сын

    Кто кому пишет: сын отцу

    Откуда отправлено: из Оксиринха

    Когда написано: 13 января II-III в. н.э.

    Где сейчас хранится: Оксфорд

    Это письмо написал ребенок своему отцу. В нем множество ошибок – видно, что мальчик еще плохо владеет письменным языком. Обычно считается, что дети в древности находились в подчинении у старших, но здесь мы видим, что ребенок даже угрожает взрослому. Обнаружив, что отец уехал, ничего не сказав, да еще пытается задобрить его подарками, маленький Феон решил высказать все свое недовольство. Как видно из письма, свою мать он разозлил еще раньше.

    Текст:

    Феон приветствует отца Феона

    Хорошо сыграно. Ты не взял меня с собой в город. Если не хочешь брать меня с собой в Александрию, я не буду писать тебе писем и не буду говорить с тобой больше и не буду желать тебе здравствовать. Если ты поедешь в Александрию, я не возьму у тебя руки и не поздороваюсь с тобой больше никогда. Если не хочешь взять меня, так и будет. Моя мать уже сказала Архелаю: он меня раздражает, забери его. Ты отлично разыграл все. Послал мне подарки, большие, всякую чепуху! Меня обманули в двенадцатый день, когда ты уплыл. В общем, пошли за мной, пожалуйста. Если не пошлешь, не буду ни есть, ни пить больше. Вот так.

    Желаю здравствовать.

    18 число месяца тиби.

    Отдать Феону от его сына Феонушки.

    6. Забота о ценных книгах

    Кто кому пишет: военный врач своей семье

    Откуда отправлено: из Александрии

    Когда написано: 270 г. н.э.

    Где сейчас хранится: Москва

    Два письма врача из Александрии были впервые опубликованы в Тбилиси в 1930 году Г.Ф. Церетели. В первом письме (довольно длинном) Марк сообщает о нападении племени анотеритов, дает разные хозяйственные поручения, передает всем привет и просит позаботиться о его медицинских книгах. Анотериты – это, скорее всего, анириты или мармариды, кочевники, жившие в Ливийской пустыне на севере Мармарики. Нападение, о котором пишет Марк, было достаточно серьезным, если власти отправили сражаться даже сверхсрочных военнослужащих (“эвокатов”, которые уже закончили службу в армии и считались «ветеранами», но находились при войске, и могли быть снова призваны в особых случаях).

    Текст:

    Марк родителям Антонии, Сарапиону и Кассиану большой привет. Совершаю приношение за вас в храме богов. Никто не смог отправиться отсюда вверх по Нилу и оказать почтение, потому что произошла битва между анотеритами и войсками. Пало 15 солдат из числа сингуляриев (Прим. – воины из специального подразделения), не считая легионеров, сверхсрочных, раненых и деморализованных.

    <...>

    И как в каждом письме я пишу тебе о том, чтобы стряхивать пыль с моих медицинских книг, встряхни их и убери подальше от окна, где я их оставил, когда уезжал. ...

    7. Кулинарный рецепт

    Кто кому пишет: мать сыну

    Откуда отправлено: из Арсиноитского нома

    Когда написано: IV в. н.э.

    Где сейчас хранится: Афины

    В этом письме не сохранились имена отправительницы и адресата. На обратной стороне папируса сын написал ответ, назвав себя «твой сын в Господе». Судя по выражениям в его ответе и по фразе «с Богом» (то есть «с Божьей помощью») в письме женщины, мать и сын были христианами. Возможно даже, здесь имеется в виду не биологическое родство, а духовное. Сын, скорее всего, занимал достаточно высокую позицию в церкви, так как мать обращается к нему «святейший». Папирусные письма и документы представляют богатейший материал для изучения истории христианской церкви в Египте, в особенности монашества.

    Текст: Моему святейшему господину сыну […]. С Богом я поспешила прийти ради тебя. Я послала тебе корзину корней петрушки, корзину ростков и корзину маленького изюма. Помой их и положи на солнце, где сможешь. Затем положи в воронку … и два книдских горшка, и напиши мне, когда сотрешь их в муку. На случай если ты приплывешь, я больше ничего тебе не посылаю. Я напишу тебе о других мелочах: я послала тебе...

    8. Налог на “благочестие”

    Кто кому пишет: дочь отцу

    Откуда отправлено: из Арсиноитского нома

    Когда написано: 18 января 57 года н.э.

    Где сейчас хранится: Дублин

    Дочь Геренния советуется с отцом, платить ли налог «на благочестие», который власти взимают в пользу храма бога-крокодила Собека (Суха). Слово «благочестие», eusebeia, заменяло отсутствующее в греческом языке слово «религия». Геренния с удивлением сообщает отцу о том, что налогом обложили даже римлян, александрийцев и «поселенцев». Эти три группы имели льготы и не должны были платить «религиозный» налог в отличие от простых египтян. Женщина пишет свое имя как Геления, хотя такого римского имени нет, есть только имя Геренния. Судя по всему, она была образована и написала письмо сама. Не очень понятно, что имеется в виду, под еще одним письме Помпею от его сына Сириона. Возможно, она приложила отдельный лист папируса с этим письмом, или Сирион просто должен был написать «Приветствую» в пустой строке. В подписи указывается полное имя императора Нерона. Из других писем из архива дома Помпея мы узнаем, что Геренния умерла при родах.

    Текст: Геления Помпею своему отцу большой привет и пожелание долгого здоровья. Я купила тебе олив. Они пытаются собрать со всех подать на благочестие храма Суха, со всех людей, даже с римлян и с александрийцев и с поселенцев в Арсиноите. Они пытаются собрать с Помпея. Я не заплатила, на основании того, что ожидаю, что ты приедешь сегодня. Или сам позаботься об этом и сделай это, или если нет, мы заплатим взнос. И я получила в добром здравии письмо от Ономаста. Мы молимся о том, чтобы ты был здоров. Чтобы ты не забыл о своих детях, посылаю еще одно письмо от Сириона, твоего сына. Приветствуем тебя и Хариту и ее детей. Маленький Помпей приветствует тебя.

    4 год Нерона Клавдия Цезаря Августа Германика Императора. 23 число месяца тиби.

    Отдать Помпею, отцу от Гелении … отцу Ономаста … в дом Немеса.

    9. Жалоба старцу Иоанну

    Кто кому пишет: мать монаха Филадельфа авве Иоанну

    Откуда отправлено: из Ликополя

    Когда написано: 375-399 н.э.

    Где сейчас хранится: Лондон

    От письма сохранилось только начало. Из него мы узнаем, что написала его вдова, у которой было несколько детей, в том числе – монах Филадельф, видимо, известный адресату. В греческом тексте Филадельф назван специальным термином apotaktikos, «отрекшийся (от мира)», который встречается в монастырском уставе одного из основателей египетского монашества Пахомия. Возможно, этим словом называли монахов, которые жили в больших общежительных монастырях или же какой-то особый тип монахов. Авва Иоанн – знаменитый отшельник, живший в конце IV века в Фиваиде; он обладал большим духовным авторитетом – к нему часто обращались за помощью, о чем известно из других писем и документов. В этом письме вдова пишет ему с жалобой на налогового чиновника («экзактора»).

    Текст:

    Моему господину отцу благодетелю авве Иоанну – мать Филадельфа монаха. По прозорливости ты милуешь и спасаешь всех прибегающих к тебе. Помилуй и меня тоже ради моего сына монаха. Сборщик налогов Феогност меня, вдову, и сирот...

    10. Изучение египетского языка

    Кто кому пишет: мать сыну или мужу

    Откуда отправлено: неизвестно

    Когда написано: II в. до н.э.

    Где сейчас хранится: Лондон

    Письмо состоит из одного предложения, без обращения или адреса. Мы знаем, что письмо написано женщиной, по глагольным формам женского рода. Она радуется, что близкий ей человек учит египетские буквы и сможет зарабатывать преподаванием в врачебной школе в Александрии, которая была в то время крупнейшим центром медицины. По-видимому, в этой школе грекоязычные мальчики учили египетский язык, чтобы читать медицинские тексты в оригинале. Кроме того, мальчики были рабами – значит, их владельцы отдавали их в школу, чтобы увеличить их ценность с помощью образования. Случай, описанный в письме, исключение – греки в Египте редко учили египетский язык.

    Текст:

    Узнав, что ты учишь египетские буквы, я обрадовалась за тебя и за себя, потому что теперь когда ты приедешь в город, ты будешь учить мальчиков-рабов у Фалутеса(?), врача-специалиста по клизмам*, и у тебя будут средства, чтобы поддержать старость.

    *Лечение клизмами было популярно в египетcкой медицине.

    11. Родственники не отвечают

    Кто кому пишет: сын матери

    Откуда отправлено: неизвестно

    Когда написано: VI в. н.э.

    Где сейчас хранится: Тбилиси

    В этом письме нет обычного приветствия, а имена известны из подписи на обратной стороне: Схоластикий пишет своей матери Филосторгии, "возмущенный долгим молчанием близких".

    Текст:

    Думаю, что если рука Божия не поможет, сбудется на мне благодаря Вам пословица: "С глаз долой, из сердца вон". Я прямо устал спрашивать в письмах, внимательны ли к Вам известные Вам люди и исполняют ли свой долг по отношению к Вам. Вы же что-то несуразное пишете, не имеющее ни ног, ни головы. Мало того, послал я к Вам в Арсиноитский ном слугу Коллуфа, написал Вам, прося прислать с ним шерстяную фуфайку и другие вещи, и что же? пробыл он у Вас Божьей милостью три с половиной месяца и вернулся с пустыми руками, даже письма от Вас не принес. Коль скоро дело обстоит так, следовало бы и мне мозги в голове иметь и не писать Вам больше: довольно с меня и того, что мною написано!

    (перевод Г. Церетели)

    Список папирусов:


    P.Ross.Georg. III Источник: ПОЛИТ.РУ
     
    #2 Библиотекарь, 16 июл 2016
    Последнее редактирование модератором: 27 ноя 2016

Поделиться этой страницей